讯飞翻译机机器翻译系统挑战六级翻译 成绩优秀
2018-12-20 15:51:20AI云资讯1148
今年的六级考试有位特殊的考生, 极短的时间内就将六级翻译测试题全部解答完毕,来自上海交通大学外语学院两位专家现场评分--优秀。六级考试每次通过率只有30%左右,这位特殊的考生正是讯飞翻译机2.0搭载的科大讯飞机器翻译系统。
回到今年的考试现场,12月18日下午,合肥师范学院一间特殊的考场内,考官分别打开三道考题,由人工将考题输入电脑,随后科大讯飞的机器翻译系统进行作答,每道题不到2秒便作答完毕。
最终科大讯飞机器翻译系统拿下13分的优秀成绩。参考往年大学英语六级翻译考题的表现,可达到优秀六级考生的水平。
机器翻译系统何以在大学英语翻译权威评测中获得好成绩?
“一是核心算法,二是大规模语料库,三是高性能计算平台。”研究人员介绍,机器翻译技术是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言,从1933年正式被提出开始,目前已更新有三代技术、取得了长足的进步。
“最新一代技术是基于端到端的神经机器翻译。” 神经机器翻译算法的提出,是当前机器翻译取得重大突破的关键。
大规模平行语料的积累则是基础。目前对于汉语和英语等大语种,业界积累的类似汉语和英语对齐的翻译句对已经达到千万甚至数亿级别,这成为机器翻译学习的语料。
面对数亿级的模型参数和训练数据,以图形处理器为代表的高性能计算硬件的提出和发展,也必不可少。
“六级翻译题涉及文化、经济、历史、社会等多领域,还有不少专业表达或中国特色词汇,在整个翻译系统可供训练的语料中是比较匮乏的。”科大讯飞为了破解这一难题,对神经机器翻译进行若干改进,其中一项重要改进是领域翻译技术,即在通用翻译模型之上进行了领域定制。
其中一项技术是领域个性化。“传统翻译模型一般针对具体应用场景搜集该领域相关语料,但在实际应用中,由于‘精力不够’会导致其他领域的翻译效果受影响。”这就好比学习中的“偏科”,从而影响了总分。为此,科大讯飞研发人员在保持原有翻译系统不变的基础上、引入额外的旁支模型,“可最大程度实现目标领域和其他领域翻译性能的兼顾。”
方案内的另一项技术是术语词典拼接融合。“翻译中常会遇到行业术语,有的机器可能没有见过、有的见过却在不同行业有不同翻译方式。”科大讯飞给出的解决方案是:提前将行业领域的关键词汇融入翻译模型,指导机器在平日训练中自动学习术语,从而在翻译过程中产生正确的译文。
基于上述领域翻译技术,科大讯飞推出了面向行业的翻译解决方案。
更多机器翻译的实用场景也正在到来——
在某跨国医疗技术峰会现场,你可以拿出最新升级的讯飞翻译机2.0,和与会外宾专家畅聊。
环保论坛会前,你也不必忙着为听见智能会议系统定制领域术语,或者在会上为翻译效果提心吊胆;有了最新的机器翻译技术,不仅领域和行业术语定制的又准又好,整体的翻译效果也不会打折扣。
即便你是职场新人,当上司给你布置了厚厚一叠出口产品说明书的翻译时,你也不必挑灯夜战了。因为最新的机器翻译技术可以辅助笔译,“可让机器先翻译一遍、人工再精修。”
值得说明的是,尽管机器翻译技术已取得大幅进步,但由于语言本身的复杂性,机器翻译还有很长的路要走。对翻译技术的研究是为了更好地辅助人类进行语言沟通,帮助普通人达到一定的外语水平;但也需要人工来帮助机器完成无法处理的问题、更好的解决自身局限。
技术的发展并不是要取代人工,而是要让人站在人工智能的肩膀上去做更有意义的事。科大讯飞相信:未来比人类更强大的不是A.I.,而是掌控了A.I.的人类。机器翻译技术的发展,也正在是实现着用人工智能建设美好世界的愿景。

回到今年的考试现场,12月18日下午,合肥师范学院一间特殊的考场内,考官分别打开三道考题,由人工将考题输入电脑,随后科大讯飞的机器翻译系统进行作答,每道题不到2秒便作答完毕。
最终科大讯飞机器翻译系统拿下13分的优秀成绩。参考往年大学英语六级翻译考题的表现,可达到优秀六级考生的水平。

机器翻译系统何以在大学英语翻译权威评测中获得好成绩?
“一是核心算法,二是大规模语料库,三是高性能计算平台。”研究人员介绍,机器翻译技术是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言,从1933年正式被提出开始,目前已更新有三代技术、取得了长足的进步。
“最新一代技术是基于端到端的神经机器翻译。” 神经机器翻译算法的提出,是当前机器翻译取得重大突破的关键。
大规模平行语料的积累则是基础。目前对于汉语和英语等大语种,业界积累的类似汉语和英语对齐的翻译句对已经达到千万甚至数亿级别,这成为机器翻译学习的语料。
面对数亿级的模型参数和训练数据,以图形处理器为代表的高性能计算硬件的提出和发展,也必不可少。
“六级翻译题涉及文化、经济、历史、社会等多领域,还有不少专业表达或中国特色词汇,在整个翻译系统可供训练的语料中是比较匮乏的。”科大讯飞为了破解这一难题,对神经机器翻译进行若干改进,其中一项重要改进是领域翻译技术,即在通用翻译模型之上进行了领域定制。
其中一项技术是领域个性化。“传统翻译模型一般针对具体应用场景搜集该领域相关语料,但在实际应用中,由于‘精力不够’会导致其他领域的翻译效果受影响。”这就好比学习中的“偏科”,从而影响了总分。为此,科大讯飞研发人员在保持原有翻译系统不变的基础上、引入额外的旁支模型,“可最大程度实现目标领域和其他领域翻译性能的兼顾。”
方案内的另一项技术是术语词典拼接融合。“翻译中常会遇到行业术语,有的机器可能没有见过、有的见过却在不同行业有不同翻译方式。”科大讯飞给出的解决方案是:提前将行业领域的关键词汇融入翻译模型,指导机器在平日训练中自动学习术语,从而在翻译过程中产生正确的译文。
基于上述领域翻译技术,科大讯飞推出了面向行业的翻译解决方案。

专业领域的应用:“行业A.I.翻译官”
今年12月,讯飞翻译机重点推出A.I.行业翻译功能,在通用翻译模式下新增行业翻译模式,金融,在医疗、计算机三大领域行业专业场景下都可以实现中文与英文的即时互译。更多机器翻译的实用场景也正在到来——
在某跨国医疗技术峰会现场,你可以拿出最新升级的讯飞翻译机2.0,和与会外宾专家畅聊。
环保论坛会前,你也不必忙着为听见智能会议系统定制领域术语,或者在会上为翻译效果提心吊胆;有了最新的机器翻译技术,不仅领域和行业术语定制的又准又好,整体的翻译效果也不会打折扣。
即便你是职场新人,当上司给你布置了厚厚一叠出口产品说明书的翻译时,你也不必挑灯夜战了。因为最新的机器翻译技术可以辅助笔译,“可让机器先翻译一遍、人工再精修。”

值得说明的是,尽管机器翻译技术已取得大幅进步,但由于语言本身的复杂性,机器翻译还有很长的路要走。对翻译技术的研究是为了更好地辅助人类进行语言沟通,帮助普通人达到一定的外语水平;但也需要人工来帮助机器完成无法处理的问题、更好的解决自身局限。
技术的发展并不是要取代人工,而是要让人站在人工智能的肩膀上去做更有意义的事。科大讯飞相信:未来比人类更强大的不是A.I.,而是掌控了A.I.的人类。机器翻译技术的发展,也正在是实现着用人工智能建设美好世界的愿景。
相关文章
- 讯飞AI录音笔Pokee,同声转译外教讲授实时双语呈现
- 讯飞输入法获NextWorld2025年度风采奖 登陆纽约时代广场
- 生成式AI再进化:讯飞智文为PPT注入“演讲力”,实现内容到表达的跨越
- 讯飞输入法荣登雷科技年度灯塔产品榜人工智能榜
- 工信部人形机器人与具身智能标准化技术委员会成立,科大讯飞担任委员单位
- 电子纸大屏性能持续进化:科大讯飞携手元太科技发布13.3英寸智能办公本MAX2
- 科大讯飞河南人工智能产业生态基地正式启动,共话郑州港区人工智能新未来
- 科大讯飞与中国银联签署创新业务合作协议
- 讯飞输入法荣膺2025EDGE AWARDS最佳AI创新应用
- 科大讯飞获2025年度中国IDC产业绿色解决方案奖
- 大模型如何“落地生根” 科大讯飞的“AI+行业”实践样本
- 科大讯飞AI翻译亮相2025企业家博鳌论坛,助力全球智慧无缝交融
- 科大讯飞与云南省正道教育集团达成战略合作,共筑云南智慧教育新未来
- 从交互中枢到县域治理:透视科大讯飞入选2025“人工智能+”行业生态范式案例
- 科大讯飞携手印尼金光集团,共拓AI赋能教育新蓝海
- 科大讯飞获首届“AI领航杯”大赛技术创新奖及“AI+安全”赛道一等奖









